今朝は朝8時から英語で楽しむ『星の王子さま』の21章をていねいに読む会に参加しました。
前日に内藤濯訳を読み直してみましたが、こんなに深い話だったとは!
講座では、最初に講師の小林みゆきさんが、バックグラウンドを話してくれます。
作者のことや表紙の絵のことなど。
253ヶ国語に翻訳されているそうです。
日本語でも翻訳者によって訳し方が全然違う。
小林みゆきさんは、全部読み比べてみたそうです。
英語のI が日本語では「ぼく、私、オレ、おいら、あたし」
これだけでも印象が違います。
今日特に話題になったのが Tame という言葉。「飼いならす」「仲良くなる」「なつく」などいろいろな訳があるのですが、
そこから受ける印象や感じたことをディスカッションしたのが、とてもおもしろかったです。
同じ本を読んでも、みんな感じることが違う。
自分の体験と重ねたり、客観的に作者の意図を想像したり。
英語の授業もこんな風だったら楽しいのにと思いました。
「もしあんたが、おれと仲良くしてくれたら、おれは、おひさまにあたったような気持ちになって、暮らしてゆけるんだ。
足音だって、きょうまできいてきたのとは違ったのがきけるんだ。
中略 あんたのその金色の髪は美しいなぁ。
あんたが、おれと仲良くしてくれたら、おれにゃ、そいつ(麦ばたけ)がすばらしいものに見えるだろう。
金色の麦をみると、あんたを思い出すだろうな。」
「いつも同じ時刻にやって来る方がいいんだ。
あんたが午後4時にやってくるとすると、おれ、3時には、もう嬉しくなりだすというものだ。
そして時刻がたつにつれて、おれはうれしくなるだろう。
4時にはもう、おちおちしていられなくなって、おれは、幸福のありがたさを身にしみて思う。。。。」
こんな風に自分の気持を表現できるキツネいいなぁ。
次回はかの有名な文章の部分です。
「心でみなくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは目には見えないんだよ。」
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
もう一つ興味あるところが、以下の文。
「あんたがあんたのバラの花をとても大切に思っているのはね、そのバラの花のために、ひまつぶししたからだよ」
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
spentではなくwaste が使われているのはなぜなのか。
別の人の翻訳も読んでみたくなりました。
星の王子さまの2回ワークショップにご興味がある方はこちらをご覧ください。
★毎朝6時半からラインオープンチャットでライブトークしています。
『クスッと笑ってワクワク目覚める朝の15分』
ぜひお耳寄りください!
→詳しくはこちら
★著書「ユーモアコミュニケーション 場の雰囲気を一瞬で変える!」
【2024最新】「ユーモア」のおすすめ本61選!
人気ランキングで5位に選ばれました!
→ご購入はこちら
※Kindleでも購入できます。
★LINE公式でユーモアに関するイベントを紹介しています。
登録はこちらから
※登録されて方には「ユーモア体質になる100の方法」をプレゼント!
★You Tube始めました!