お笑いコンビ アンジャッシュをご存知ですか?

お互いが勘違いをしながら話が進んでいくところが面白いのですが、
ふと、ご主人のお仕事でアメリカに住んでいた主婦Aさんの話を思い出しました。

英語が苦手なAさんが 蟻を駆除する殺虫剤を買いに行ったそうです。

本人は ant (蟻)のつもりが、発音は aunt (叔母)になっていました。

 

Aさん、”  I have problems with ants (aunts)  

蟻(叔母)に困っているんです。

店員 ”What can I do for you? ”  

何か私にできることありますか?

Aさん ” I want to kill them ”
   
殺したいんです。

店員  ”How many aunts do you want to kill ?”
 
何人おばさんを殺したいんですか?

Aさん ”Lots of them ”  

たくさんです。

店員  ” Why? ”

なぜ?

Aさん、”Because they are bothering me ”  
 
うるさいからです。

 

その後誤解が解けて大笑いしたそうですが、この話 私の中ではTOP5に入る英語の勘違いです。

日本人だったら 発音で勘違いされた経験って一度や二度 必ずあると思います。

ぜひそれを葬り去らないで笑い話に変えてみてください。 

 

 

このカードも可愛いと思いませんか? 蟻が十匹で ありがとう というところもユーモアがありますよね。

寄せ書きにぴったりです。

img_4008

 

お知らせ  

★第9期ユーモアコミュニケーション10回コースは、おかげさまで全クラス満席になりました。 来期の申し込みは8月です。


★著書「ユーモアコミュニケーション 場の雰囲気を一瞬で変える!」

【2023最新】「伝える力」のおすすめ本100選!
人気ランキング
で3位に選ばれました!

→ご購入はこちら
※Kindleでも購入できます。


★LINE公式でユーモアに関するイベントを紹介しています。
登録はこちらから
※登録されて方には「ユーモア体質になる100の方法」をプレゼント!

  

★You Tube始めました!

ユーモア・コミュニケーションチャンネル

英会話でええ会話チャンネル